classic hunting haiku # 3
Here is the third in our series of classic hunting haiku written by Issa, one of Japan's finest haiku poets.
Translations are by David G. Lanoue, who includes the following note: "Translations based on Issa zenshû (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79) 9 volumes. Some of the translations first appeared in Issa, Cup-of-Tea Poems and Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa."
1824
追鳥や鳥より先につかれ寝る
oi-dori ya tori yori saki ni tsukare neru
bird hunter--
even before his falcon
a weary sleepTranslator's note: In translating this, I assume that the "bird" (tori) mentioned is the hunter's falcon; hence I translate it, "his falcon."
Translations are by David G. Lanoue, who includes the following note: "Translations based on Issa zenshû (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79) 9 volumes. Some of the translations first appeared in Issa, Cup-of-Tea Poems and Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa."
0 Comments:
Post a Comment
<< Home